Il nostro dialetto
a cura di Antonio Coltellaro
Chiunque può
collaborare a questa rubrica con suggerimenti, segnalando inesattezze,
inviando materiale vario concernente il dialetto (filastrocche, poesie,
racconti). Il tutto può essere inviato alla mia e-mail:
tnc@ciaoweb.it
oppure a quella del Centro Unla.
___________________________________________
Gennaio 2008
( IENNARU )
Feste: Capudannu.
Bifania. ‘a Befana portava carameddre, cicculate, mannarini e
carvune.
Numi d’u mise :
Ardu- Ardina -Ernestu- Ernestina - Mauru-‘ntoni- Mariu- Liberata
-Tumasi- Tumasina-‘ngiuanni – ‘nciuann i (CI), ‘ngiuanna – ‘nciuann a-
ngiuanninu-a – ‘nciuanninu-a
Tradizioni:
A strina ( la strenna)
‘A strina" era ‘nu cantu chi se facia l’urtimi
juorni ‘e dicembre, ma speciarmente ‘a notte ’e Capu d’annu.
I musicanti jianu de ‘na casa a l’autra e dopu chi avienu finutu ‘e
cantare ,’u patrune o ‘a patruna d’a casa raperia a porta e cce dunava
, sicunnu cumu potia, casu, uogliu, ova, vinu, sazizze, e suppressate.
Ppe sonare se usavanu
‘a chitarra,’u mandulinu e ra fisarmonica.
‘u cantu comincia
agurannu a tutta a famiglia gioie e benedizioni; pue se fanu l’aguri
ad ogni persuna d’a famiglia.
Si a porta se rapere
va tuttu bbene, sinnò cu ru cantu se aguranu malenove.
A strina, a tutti i
paesi edi quasi sempre a stessa . Cangia’ u dialettu.
Strina
’Mpena arrivatu salùtu i muri
e ppua salùtu a bue, cara
patruna.
(Rit.1)
Ohi li, ohi là; e la
strina m’hai de fa’. -
si un mi fai la
strina, ---
un mi mùoticu de ccà.
Famme la strina, chi me
suoli fare
Chiddra de Capudannu e
de Natale.
(Rit.1)
………..
‘Un è brigogna si cantu la
strina:
a strina la cantau Gisù
bambinu.
(Rit.1)
……..
Fammi sta strina e fàmmela de ficu,
mu ti sta bùonu stu
biaddru maritu.
(Rit.1)
……….
Famme sta strina e fàmmela de mila
mu te sta bona sta beddra
mugliere.
(Rit.1)
………….
( Variante "nomi del parentado")
E de Franciscuzzu mi nn’era scurdatu
ch'era ‘nu
jure de tuttu ‘u parintatu.
(Rit.1)
………………
Ammìanzu sta casa ce cantàu ‘nu gaddru,
'a rroba mu cce trase ccu
ru carru.
(Rit.1)
...............
’u Diu pemmu te manna tantu granu,
quantu ne fice Cutru e
Curìglianu.
Rit.1)
.................
U Diu pemmu te manna tantu vinu,
quanta acqua porta ‘u jume
a ru penninu
(Rit.1)
……………..
Ammianzu sta casa ce pennne 'na catina,
mu pùozzi fare 'na figlia
rigina.
(Rit.1)
………………
Ammianzu sta casa ce penne
'nu catu,
mu pùozzi fari 'nu figliu
abbucatu.
(Rit.1)
……………
(- Variante "si")
Viju 'na lucicella vascia,
vascia,
criju ca mo' se ràpere ‘na
cascia!...
(Rit.1)
o
Rit.2) -
Ohi li, ohi là;---
-----
cala priastu e ‘un tardà
--tuttu la
strina m’hai de fa’
Sìentu nu scrusciu a ru tavulatu
criju ca mo' me scinni ‘u
vucceddratu.
(Rit.1)
o Rit.2
Sìentu nu scrusciu de ‘nu manigliune,
criju ca mo' me scinni ‘u
buttigliune.
(Rit.1
o 2
(se la porta non si apre)
Ammianzu sta casa ce penne nu fusu,
mu poterre fare nu figliu
tignusu.
(Rit.1
o 2
(- Formula finale)
E de nu grubbu mi fujiu 'na
gatta
e jamuninnne ca 'a strina
è fatta.
Alcune varianti:
Carissimu Signore e
sua Accillenza
Viegnu alla grazia de
vossignoria
Rapere, mu te fazzu
riverenza
Vasu la manu a ra
patruna mia.
Senza essere chiamatu
sugnu venutu
A ru
patruni ‘u vija bon truvatu.
E prima ca chiss’annu
s’è funutu
L’haiu e vidire
principe e fatatu
E mo c’aju cantatu ‘sta
canzuna
Ccu ru cannistru
scinna ‘a patruna.
Intra sta casa ce su’
quattru spuntunere
Quattrucient’anni campa
‘a mugliere
___________________________________________
Febbraio 2008
(Frevaru)
‘u 7 ‘e frevaru se dijuna.
L’anu prumintutu l’antenati nostri ppe’ ringraziare ca n’eramu sarvati
durante ‘nu terremuotu.
Terremuoti ci nne su’
stati tanti, ma ppe’ furtuna nostra, ‘nne juta sempre bbona.
‘i santi d’u mise:
Girbertu, Armandu,
Riccardu, Corradu, Norina.
E’ tiempu ‘e carnevale
(o carnelevare o carnovale). Se fanu ‘e purpette. A gente se maschera,
baddra e canta.
Unu d’i canti- filastrocca
chi se sentia durante stu periudu era : E cu e cucurucù
(Nannuzzu è carnelevare).
E cu e cucurucù nannuzzu
parte
e nun vena cchiù
E cu e cucurucù nannuzzu parte
e nun vene cchiù'
Cumu va ca sinne parte?
Ppe sventura ne fuje e se sparte.
Sinne parte, nne fuje e se sparte
e gnicolo, gnicolo e curucucù.
Sinne parte, nne fuje e se sparte
e gnicolo, gnicolo e curucucù.
Lu ligamu, ohi cchi beddrizza,
ccu 'na corda de sazizza,
quaraisima ara munnizza
e nannuzzu nun parte cchiù.
E cu e cucurucù - e cu e cucurucù.
E cu e cucurucù e de nannuzzu
chi nne vue tu?
E cu e cucurucù e de nannuzzu
cchi nne vue tu?
E nne vuogliu chiddra vucca!
Cchi nne fai e chiddra vucca?
Chiddra vucca purpette se 'mbucca
e gnicolo, gnicolo e cucurucù.
Chiddra vucca purpette se 'mbucca
e gnicolo, gnicolo e cucurucù.
'A purpetta, ohi gioia mia,
è 'na cosa ca te ricrìa,
ti la 'mbucchi ppe gulìa
e cci canti ‘u cucurucù .
E cu e cucurucù - e cu e cucurucù.
E cu e cucurucù e de nannuzzu
cchi ne vue cchiu?
E cu e cucurucù e de nannuzzu
cchi ne vue cchi?
E lu vuogliu tuttu quantu!
Cchi ne fai de tuttu quantu?
Ccu tri litri de chiaru aru cantu
e gnicolo, gnicolo e cucurucù.
Ccu tri litri de chiaru allu cantu
e gnicolo, gnicolo e cucurucù.
De tri litri cchi nne facimu,
tri varrili nue nne vulimu
spizzicamu, mangiamu e vivimu
e cantamu lu cucurucù.
E cu e cucurucù - e cu e cucurucù
Marzo 2008
(marzu)
Proverbio di marzo
Cu
ri truoni ‘e marzu se rispiglianu i curzuni.
Santi d’u mise:
Francisca o Frangisca – Miliu- Costantinu- Giuseppe- Matirda-
Grabriele- Mideu
Alcuni conflentesi che portavano o portano ancora questi nomi:
Costantinu Pontanu – farmacista
Costantinu Vaccaru – commerciante
Costantino Rubino-
Peppinu ‘e Cuncetta (Mastroianni) - mestru ‘e musica
Peppe
‘u talianu- scarparu
Peppe ‘u paracu- fravicature
Peppe
Pascuzzi_ ex-sindaco
Peppe
Rocca (Villella)- ex- bidello
Miliu
Paula – ex sindaco di Conflenti
Miliu
Stella- Impiegato
Grabriele Pulitanu- mestru ‘e scola
‘e
comete
In
un libro di recente successo, il cacciatore di aquiloni di Kalhed
Hosseini, si parla di ragazzi afghani che, in tempi sereni,
costruivano aquiloni e partecipavano a tornei in cui l’obiettivo
principale era di abbattere quelli degli avversari.
Anche a Conflenti, nel passato, c’era l’abitudine di costruire
aquiloni (il nome in dialetto era : ’a cometa), ma si trattava di
uno sport singolo. Ognuno si costruiva il suo, lo faceva alzare in
volo e si divertiva a farlo scendere e salire, lasciandolo planare,
impennare ecc., come un piccolo aereo. Più di una volta l’aquilone
restava impigliato nei fili elettrici.
Generalmente erano aquiloni molto semplici; “fai da te “. Si
costruivano con carta di giornale o, per pochi fortunati, con carta
velina (quella usata per fare le sigarette- o come si diceva a
Conflenti : fare ‘e cartine) o una specie di carta lucida e
leggera. L’intelaiatura era di canne. Colla e un rocchetto di filo (
o ‘na spolina o’nu gliommaru ‘e spacu) completavano
l’occorrente.
C’erano dei ragazzi molto abili sia nel costruirli che nel farli
volare. Bisognava saper dosare il filo, dare dei colpi secchi e
sfruttare le correnti d’aria. Di questi ragazzi esperti ne ricordo uno
di Conflenti Superiore: “Francu ‘e pampuosciu.”
A
dimostrazione, però che non c’è niente di nuovo sotto il sole e che i
ragazzi di tutto il mondo sono tutti uguali, voglio ricordare che
anche da noi ci si divertiva nel distruggere l’operato altrui. Non
lo facevamo con gli aquiloni, ma con i “ tirri “ o “strummuli “,
specie di trottole che i ragazzi si costruivano da soli, muniti di un
chiodo molto appuntito.
L’abilità consisteva nel lanciarli e nel farli girare a lungo. Le
tecniche di lancio erano tre: Tira lazzu, sutta manu , supra manu.
C’era però un tipo particolare di gioco che si chiamava “ ‘a
merca”. Esso consisteva nel mettere il “ tirri” di uno
dei partecipanti in uno spazio delimitato e a tentare di colpirlo dando
“ picozzate “. Spesso un colpo ben assestato, da maestro,
riusciva a spaccarlo in due.
Quando ciò avveniva si provava un piacere immenso che coinvolgeva
tutti i giocatori, tranne naturalmente il proprietario del tirri
distrutto che, spesso, si metteva a piangere.
Tradizioni
pasquali
Ogni
anno, nel mese di Gennaio, le donne riempivano di terra alcuni vasi e
vi seminavano il grano che si faceva crescere all’ombra, nell’interno
delle case. Così verso la Settimana santa venivano fuori delle
pianticelle tenere e chiare. I vasi venivano quindi allineati davanti
alla casa perché il prete li benedisse, il Sabato santo; oppure si
portavano in chiesa per farli consacrare davanti al Santo Sepolcro.
Due
voci di A. Porchia in dialetto:
Chine me tene ccu ‘nu filu ‘un d’è forte, forte è ru filu.
Si
‘un auzi l’uocchi, te cridi ca si sempre a ru puntu cchiù autu.
Aprile 2008
Aprile è ru primu veru
mise ‘e primavera.
Se chiama cussì pecchì
rapere l’annu. A terra se rispiglia. Se sente ca rispira. L’arvuli
tienu già iuri e pampine. E ri prati su’ chini ‘e viole e d’autri juri.
Ce sunu aggieddri ppe’ tutte ‘e banne. Comincianu i lavori a re
campagne. A gente s’auza priestu e bba’ a zappare. E iornate su’ cchiù
longhe e cchiù caude, ma c’è nu dittu chi dice:
“Ad aprile né cacciare, né
mintire “. Significa ca ‘u tiempu pò ancora cangiare ed è megliu ‘un
cacciare o mintere panni. (Na vota se tenienu i panni ppe’ simane o
misi)
I santi d’u mise sunu:
Franciscu-
Sidoru-Vicienzu- Bertu- ‘nzermu- Caterina-
Tra i cujjentari de oje e
de ieri chi portavanu (o portanu) stu nume me ricuordu:
Francu Rubinu.
Francu d’Annordu. Vicienzu ‘u purzianu-
Bertu ‘e Tadora- ‘nzermu Calabria (dentista)- Ciccu ‘e chiareddra-
Cicciu ‘e Polina- Cicciu Baratta- Don Cicciu (impiegatu postale)-
Vicienzu ‘u mulinaru- Vicienzu Cimino- Vicienzu Butera (scultore)
Canto della lontananza
Amure, amure, chi stai
luntanu,
’un me lu scuordu mai stu bieddru nume.
’un me lu scuordu no, ‘u tiegnu caru,
e l'àju scrittu intra nu libru d'oru.
’a notte mi risbìggliu e a tie te chjàmu
si non ti vìju iu d’a pena muoru.
Ppe’ fare ‘nnamurare ‘nu
guagliune na vota se recitava sta filastrocca:
Sant’Antoniu chi de
Francia venisti
E tridici grazie fu chi
portasti
Dunaminne sia a mia
Ppe’ re dare a chine
vogl’iu.
Una ‘a mintu a ri piedi
Chi ppe’ mia venisse
vulentieri
Una a mintu a re gamme
Cchi ppe’ mia venissi
volannu
Una ’a mintu a ru core
Chi ppe’ mia ne spinne
e more;
una ‘a mintu a re mani
chi ppe’ mia se facissi
vurgali;
una ‘a mintu a ra capu
chi ppe’ mia cadissi
malatu
non ppe’ muriri Sant’Antoniu
miu
ma ppe’ voliri cchiù
beni a mia.
Maggio 2008
Maiu 2008
Il Fiume
‘U
jume d’i Cujjienti
Quand’ero piccolo e
frequentavo le elementari ritenevo di abitare in un paese fortunato
perché, come ci avevo detto il maestro, i fiumi fanno la ricchezza dei
paesi. E il mio ne aveva uno, così come Vienna, Roma, Parigi, Londra.
Non mi era venuto minimamente in dubbio che tra fiume e fiume ci
potessero essere delle differenze. Allora per me, un fiume era un
fiume; punto e basta. Poi visti il Po, il Tamigi, la Senna, il
Danubio, il Nilo etc, fatte le debite proporzioni, ho capito che il
nostro, di fiume aveva solo il nome e che, pur utile, la ricchezza al
paese non l’avrebbe mai portata. Fiume, certo, lo è per avere un suo
letto, ma l’acqua, benefica o distruttrice che sia, quasi come un gioco
delle tre carte appare e scompare all’improvviso secondo le stagioni
o gli umori del tempo. In effetti il fiume, come il mitico Giano, ha
due volti: calmo e quasi invisibile d’estate; rumoroso e ingombrante
d’inverno. Uno di quei fiumi torrentizi, tipici del sud d’Italia, che,
d’inverno, gonfiati da violenti temporali, si riversano a valle con
furia travolgente, ora ingoiando, ora rigettando tutto quanto gli si
para contro; d’estate invece, per tante vie traverse si perdono in
mille rigagnoli tortuosi.
Il “ mio” fiume prende la
sua forma, quando l’acqua c’è, nel fondovalle, all’inizio del paese,
dove si riversano e confluiscono tutti i torrenti provenienti dalla
montagna. Per noi, gli abitanti del luogo, non ha un nome
identificativo ma, così come gli egiziani fanno per il Nilo, lo
chiamiamo unicamente e solamente “ ’U jume “.
L’ho conosciuto da
piccolo e poi l’ho amato e temuto, portandogli rispetto come si fa con
un essere capriccioso, facile ai salti d’umore.
L’ho conosciuto quando
l’acqua era ancora chiara e si vedevano i girini nuotarvi dentro.
Restavo per ore ad osservarli, incuriosito e attratto da queste
piccolissime forme di vita. Mi divertivo a prenderli e, siccome
schizzavano tra le mani, ritenevo un successo riuscire a trattenerne uno
o due. Nei periodi di secca attraversavo il fiume, andando da una
riva all’altra. Altre volte mi piaceva sdraiarmi accanto e sentire il
suo passaggio come un impercettibile, dolce mormorio; come volesse
dirmi: ecco, ci sono; mi piaceva anche tanto camminare e saltare sui
massi che l’acqua, col tempo, aveva levigato ed appuntito. Ci andavo
anche d’estate con i miei amici a fare il bagno; in un luogo dove
l’acqua s’ingorgava. Lo chiamavano “ ‘u vuddru”. Si toccava il fondo,
ma c’era chi “nuotava “ riuscendo a dare due o tre bracciate e chi
dall’alto (si fa per dire) si tuffava. Io che non sapevo nuotare, li
guardavo con grande ammirazione e li invidiavo. Le donne, al fiume, vi
venivano per fare “ ‘a vucata”. Pioppeti e canneti disseminati intorno
erano i posti dove nei caldi pomeriggi estivi arrivava spesso la gente
a rilassarsi e dove qualche ragazzo veniva a spiare le lavandaie con
la speranza di vedere un po’ di gambe nude e qualche seno.
Già d’autunno, ai primi
temporali, il fiume si svegliava dal letargo estivo, cominciava i suoi
brontolii e teneva tutti a debita distanza; diventava furioso,
schiumoso; l’acqua s’infrangeva e rimbalzava sui sassi e con ondate
improvvise si riversava violenta nelle zone circostanti. Spesso il
fiume straripava modificando quasi completamente, da una volta
all’altra, il suo letto. C’erano due o tre ponti di legno per
attraversarlo, fatti alla bell’e meglio da uomini di buona volontà,
pericolanti e scivolosi ; restati lì per anni e anni a mettere a
rischio la vita di uomini e animali. Vicino ad uno di questi, c’era
anche una piccola cascata (era l’acqua utilizzata per un mulino) che
rendeva il passaggio ancora più difficoltoso. Nei giorni di grande
piena, paese e campagne restavano divisi e gli abitanti al di là del
fiume, erano costretti, talora, a cercare i viveri nei paesi vicini.
Passate le grandi
piogge, dopo alcuni giorni il fiume, sfogata la sua rabbia, ridiventava
calmo e la sua acqua incanalata (l’acquaru) ritornava a far girare le
ruote dei mulini e ad innaffiare i campi.
Sono tornato nel
fiume qualche anno fa: ho stentato a riconoscerlo; le acque sono
sporche ed è quasi tutto coperto di rifiuti; un’enorme pattumiera a
cielo aperto; il suo letto è cambiato. Alcuni dei ponti sono ancora in
legno, forse pericolosi come una volta; i quattro, cinque mulini di un
tempo sono diroccati e l’acqua per irrorare i campi, per cui una volta
scoppiavano liti violente, non l’utilizza più nessuno. Dei sentieri
tutt’attorno non c’è più traccia e di donne intente a fare il bucato
non ne ho viste. Certamente, oggi come una volta, il fiume continua a
straripare, ma forse di questo è difficile accorgersi perché i campi
intorno non li coltiva più nessuno.
|