Il nostro dialetto a cura di Antonio Coltellaro

 

Chiunque può collaborare  a questa rubrica con suggerimenti, segnalando inesattezze, inviando materiale  vario concernente il dialetto (filastrocche, poesie, racconti). Il tutto può essere inviato alla mia e-mail: tnc@ciaoweb.it  oppure a quella  del Centro Unla.

 

___________________________________________

 

 


 

Gennaio 2008

 

 


 

 

( IENNARU )

Feste: Capudannu.

 

Bifania.    ‘a Befana  portava carameddre, cicculate, mannarini e carvune.

 

Numi d’u mise :

 

Ardu- Ardina -Ernestu- Ernestina - Mauru-‘ntoni-  Mariu- Liberata -Tumasi- Tumasina-‘ngiuanni – ‘nciuann i (CI), ‘ngiuanna – ‘nciuann a- ngiuanninu-a – ‘nciuanninu-a

Tradizioni:

A strina  ( la strenna)

‘A strina" era ‘nu cantu chi se facia l’urtimi juorni ‘e dicembre, ma speciarmente ‘a notte ’e Capu d’annu.
I musicanti jianu  de ‘na casa a l’autra  e dopu chi avienu finutu ‘e cantare ,’u patrune o ‘a patruna d’a  casa raperia a porta e  cce dunava , sicunnu cumu potia,  casu, uogliu, ova,  vinu, sazizze,  e suppressate.

Ppe sonare  se usavanu  ‘a chitarra,’u mandulinu e ra fisarmonica.

‘u cantu comincia  agurannu a tutta a famiglia  gioie e benedizioni; pue se fanu l’aguri  ad ogni persuna d’a famiglia.

Si   a porta se rapere va tuttu bbene, sinnò  cu ru cantu se aguranu malenove.

A strina, a tutti i paesi edi  quasi sempre a stessa . Cangia’ u dialettu.


Strina

’Mpena arrivatu salùtu i muri

 e ppua salùtu a bue, cara patruna.

 

(Rit.1)

Ohi li, ohi là; e la strina m’hai de fa’. -

si un mi fai la strina, ---

 un mi mùoticu de ccà.

 

 Famme la strina, chi  me suoli fare

 Chiddra  de Capudannu e de  Natale.

 

(Rit.1)

………..

 

‘Un è brigogna si cantu la strina:

 a strina la cantau Gisù bambinu.

(Rit.1)

……..

Fammi sta strina e fàmmela de ficu,

mu ti sta bùonu stu biaddru  maritu.

(Rit.1)

……….

Famme sta strina e fàmmela de mila

mu te sta bona sta beddra  mugliere.

(Rit.1)

………….
( Variante "nomi del parentado")


E de Franciscuzzu  mi nn’era scurdatu

ch'era ‘nu jure de  tuttu ‘u parintatu.

(Rit.1)

………………

Ammìanzu sta casa ce cantàu ‘nu gaddru,

'a rroba mu cce trase ccu ru carru.

(Rit.1)

...............



’u  Diu  pemmu te manna tantu granu,

quantu ne fice Cutru e Curìglianu.

Rit.1)

.................

U Diu pemmu  te  manna  tantu vinu,

quanta acqua porta ‘u jume a ru  penninu

(Rit.1)

……………..

Ammianzu sta casa ce pennne 'na catina,

mu pùozzi fare 'na figlia  rigina.

(Rit.1)

………………

 

Ammianzu sta casa ce penne 'nu catu,

mu pùozzi fari 'nu figliu abbucatu.

(Rit.1)

……………

(- Variante "si")

Viju 'na lucicella vascia, vascia,

criju ca mo' se ràpere ‘na cascia!...

(Rit.1)

o
Rit.2)
- Ohi li, ohi là;---

----- cala priastu e ‘un tardà

--tuttu la strina m’hai de fa’

 

 
Sìentu nu scrusciu  a ru tavulatu

criju ca mo' me scinni ‘u vucceddratu.

(Rit.1)

o Rit.2

Sìentu nu scrusciu de ‘nu  manigliune,

criju ca mo' me scinni ‘u buttigliune.

(Rit.1 o 2
 
(se la porta non si apre)
Ammianzu sta casa ce penne nu fusu,

mu poterre fare nu figliu  tignusu.

(Rit.1 o 2
(- Formula finale)

 

E de nu grubbu mi fujiu 'na gatta

e jamuninnne ca 'a strina è fatta.


Alcune varianti:

 

 Carissimu  Signore e sua  Accillenza

 Viegnu alla grazia de vossignoria

Rapere, mu te fazzu riverenza

Vasu  la manu a ra patruna mia.

 

Senza essere chiamatu sugnu  venutu

 A ru patruni ‘u vija bon truvatu.

E prima ca chiss’annu s’è funutu

L’haiu e vidire principe e fatatu

 

E mo c’aju cantatu ‘sta canzuna

Ccu ru cannistru  scinna ‘a patruna.

 

Intra sta casa ce su’ quattru spuntunere

Quattrucient’anni campa ‘a mugliere

 


___________________________________________

 

Febbraio 2008

 

 


(Frevaru)

 

‘u 7 ‘e frevaru se dijuna.  L’anu prumintutu  l’antenati nostri ppe’ ringraziare ca n’eramu sarvati durante ‘nu terremuotu.

Terremuoti  ci nne su’ stati tanti, ma ppe’ furtuna nostra, ‘nne  juta sempre bbona.

‘i santi d’u mise:

Girbertu,  Armandu, Riccardu, Corradu,  Norina.

E’ tiempu   ‘e carnevale (o carnelevare o carnovale).  Se fanu ‘e purpette.  A gente se maschera, baddra  e canta.

Unu d’i canti- filastrocca chi se sentia  durante stu periudu era : E cu e cucurucù

(Nannuzzu è carnelevare).

E cu e cucurucù nannuzzu parte
e nun vena cchiù
E cu e cucurucù nannuzzu parte
e nun vene cchiù'
Cumu va ca sinne parte?
Ppe sventura ne fuje e se sparte.
Sinne parte, nne fuje e se sparte
e gnicolo, gnicolo e curucucù.
Sinne parte, nne fuje e se sparte
e gnicolo, gnicolo e curucucù.
Lu ligamu, ohi cchi beddrizza,
ccu 'na corda de sazizza,
quaraisima ara munnizza
e nannuzzu nun parte cchiù.
E cu e cucurucù - e cu e cucurucù.
E cu e cucurucù e de nannuzzu
chi nne vue tu?
E cu e cucurucù e de nannuzzu
cchi nne vue tu?
E nne vuogliu chiddra vucca!
Cchi nne fai e chiddra vucca?
Chiddra vucca purpette se 'mbucca
e gnicolo, gnicolo e cucurucù.
Chiddra vucca purpette se 'mbucca
e gnicolo, gnicolo e cucurucù.
'A purpetta, ohi gioia mia,
è 'na cosa ca te ricrìa,
ti la 'mbucchi ppe gulìa
e cci canti ‘u cucurucù .
E cu e cucurucù - e cu e cucurucù.
E cu e cucurucù e de nannuzzu
cchi ne vue cchiu?
E cu e cucurucù e de nannuzzu
cchi ne vue cchi?
E lu vuogliu tuttu quantu!
Cchi ne fai de tuttu quantu?
Ccu tri litri de chiaru aru cantu
e gnicolo, gnicolo e cucurucù.
Ccu tri litri de chiaru allu cantu
e gnicolo, gnicolo e cucurucù.
De tri litri cchi nne facimu,
tri varrili nue nne vulimu
spizzicamu, mangiamu e vivimu
e cantamu lu cucurucù.
E cu e cucurucù - e cu e cucurucù


Marzo 2008


(marzu)

 

Proverbio di marzo

 

Cu ri truoni ‘e marzu se rispiglianu i curzuni.

 

Santi  d’u mise:

Francisca o Frangisca – Miliu- Costantinu-  Giuseppe- Matirda- Grabriele- Mideu

 

Alcuni conflentesi   che portavano o portano ancora questi nomi:

 

Costantinu  Pontanu – farmacista

Costantinu Vaccaru – commerciante

Costantino Rubino-

Peppinu ‘e Cuncetta (Mastroianni) - mestru ‘e musica

Peppe ‘u talianu- scarparu

Peppe ‘u  paracu-  fravicature

Peppe Pascuzzi_ ex-sindaco

Peppe Rocca (Villella)-  ex- bidello

Miliu Paula – ex sindaco di Conflenti

Miliu Stella- Impiegato

Grabriele Pulitanu- mestru ‘e scola

 

‘e comete 

 In un libro di recente successo, il cacciatore di aquiloni di Kalhed Hosseini, si parla di ragazzi afghani che, in tempi sereni,   costruivano   aquiloni e partecipavano a  tornei  in cui l’obiettivo principale era di  abbattere quelli degli avversari.

 Anche a  Conflenti, nel passato, c’era l’abitudine di costruire  aquiloni (il nome in dialetto era : ’a cometa), ma si trattava di uno sport singolo.  Ognuno si costruiva il  suo, lo faceva alzare in volo e si divertiva  a farlo scendere e salire, lasciandolo planare, impennare ecc., come un piccolo aereo.  Più di una volta l’aquilone restava impigliato nei fili  elettrici.  

 Generalmente erano aquiloni molto semplici; “fai da te “. Si costruivano  con carta di giornale o, per pochi fortunati, con carta velina (quella  usata  per  fare le sigarette- o come si diceva a Conflenti  : fare ‘e cartine) o una specie di carta lucida e leggera. L’intelaiatura  era di canne.  Colla e un rocchetto di filo ( o ‘na spolina o’nu gliommaru ‘e  spacu)  completavano l’occorrente.

 C’erano dei ragazzi molto abili sia nel  costruirli che nel farli volare. Bisognava saper dosare il filo, dare dei colpi secchi   e sfruttare le correnti d’aria.  Di questi ragazzi esperti ne ricordo uno di Conflenti Superiore:  “Francu ‘e pampuosciu.”

 A dimostrazione, però  che non c’è niente di nuovo  sotto il  sole e che i ragazzi di tutto il mondo  sono tutti  uguali, voglio ricordare  che  anche da  noi  ci si divertiva  nel distruggere l’operato altrui. Non  lo facevamo con gli aquiloni, ma con i “ tirri “ o “strummuli “, specie di trottole che i ragazzi si costruivano da soli, muniti di un chiodo molto appuntito. 

  L’abilità consisteva  nel lanciarli e nel farli girare a lungo.  Le tecniche di lancio erano tre:  Tira lazzu, sutta manu , supra manu. C’era però un tipo particolare  di gioco  che si chiamava  “ ‘a merca”.  Esso consisteva  nel mettere  il  “ tirri” di uno dei partecipanti  in uno spazio delimitato e a tentare di colpirlo dando “ picozzate “.  Spesso un colpo ben assestato, da maestro,  riusciva a spaccarlo in due.

 Quando ciò avveniva si provava  un piacere immenso che coinvolgeva tutti i giocatori, tranne naturalmente il proprietario del  tirri  distrutto che, spesso, si metteva a piangere.


Tradizioni pasquali 

Ogni anno, nel mese di Gennaio, le donne riempivano di terra  alcuni vasi e vi seminavano il grano che si faceva crescere  all’ombra, nell’interno delle case. Così verso la Settimana santa venivano fuori delle  pianticelle tenere e chiare. I vasi venivano quindi allineati davanti alla casa perché il prete li benedisse, il Sabato santo; oppure si portavano in chiesa per farli consacrare davanti al Santo Sepolcro.

  

Due voci di A. Porchia in dialetto:

Chine me tene  ccu ‘nu filu ‘un d’è forte, forte è ru filu.

Si ‘un auzi l’uocchi, te cridi ca si sempre a ru puntu cchiù autu.

 


Aprile 2008


 

Aprile è ru primu veru mise ‘e primavera.

Se chiama cussì pecchì rapere l’annu. A terra se rispiglia. Se sente ca rispira. L’arvuli  tienu già iuri  e pampine. E ri prati su’ chini ‘e viole e d’autri juri. Ce sunu aggieddri ppe’ tutte ‘e banne. Comincianu i lavori a re campagne. A gente s’auza priestu e bba’  a zappare. E iornate  su’ cchiù longhe e cchiù caude,  ma c’è nu dittu  chi dice:

“Ad aprile né cacciare, né mintire “. Significa  ca ‘u tiempu pò ancora cangiare ed è megliu ‘un cacciare o mintere  panni. (Na vota se tenienu i panni ppe’ simane o misi)

 


I santi d’u mise sunu:

 Franciscu- Sidoru-Vicienzu- Bertu- ‘nzermu- Caterina-

 


Tra  i cujjentari de oje e de ieri chi portavanu   (o portanu) stu  nume me ricuordu:

 Francu Rubinu. Francu d’Annordu.   Vicienzu ‘u purzianu- Bertu ‘e Tadora- ‘nzermu Calabria (dentista)- Ciccu  ‘e chiareddra-  Cicciu ‘e Polina-   Cicciu Baratta-  Don Cicciu (impiegatu postale)- Vicienzu ‘u mulinaru- Vicienzu Cimino- Vicienzu Butera (scultore)

 


 Canto della lontananza

 Amure, amure, chi stai luntanu,
’un me lu scuordu mai stu bieddru nume.
’un  me lu scuordu no, ‘u tiegnu caru,
e l'àju scrittu intra nu libru d'oru.
’a notte mi risbìggliu e a tie  te chjàmu
si non ti vìju iu  d’a pena muoru.


Ppe’ fare ‘nnamurare ‘nu guagliune  na vota se recitava sta filastrocca:

 

Sant’Antoniu chi de Francia venisti

E tridici grazie fu chi portasti

Dunaminne sia a mia

Ppe’  re dare  a chine vogl’iu.

Una ‘a mintu a ri piedi

Chi ppe’ mia venisse  vulentieri

Una a mintu a re  gamme

Cchi ppe’ mia venissi volannu

Una ’a mintu a ru  core

Chi ppe’ mia ne spinne  e more;

una ‘a mintu a re  mani

chi ppe’ mia se facissi vurgali;

una ‘a mintu a ra capu

chi ppe’ mia cadissi malatu

non ppe’ muriri Sant’Antoniu miu

ma ppe’  voliri cchiù beni a mia.

 


Maggio 2008


 

Maiu 2008

Il Fiume

 

‘U jume d’i Cujjienti

 

 Quand’ero piccolo e  frequentavo le elementari ritenevo di abitare in  un  paese fortunato perché, come ci avevo detto il maestro, i fiumi  fanno la ricchezza dei paesi. E il mio ne aveva uno, così come Vienna, Roma, Parigi,  Londra. Non mi era venuto  minimamente in dubbio  che tra fiume e fiume ci potessero essere delle differenze. Allora  per me, un fiume era un fiume; punto e basta. Poi visti  il Po, il  Tamigi, la  Senna, il  Danubio, il Nilo etc, fatte le debite proporzioni,  ho capito che il nostro, di fiume  aveva solo  il nome e che, pur  utile, la ricchezza al paese  non l’avrebbe mai portata. Fiume, certo, lo è per   avere un  suo letto, ma l’acqua, benefica o distruttrice che sia,  quasi come un gioco delle tre carte  appare  e scompare all’improvviso secondo le stagioni  o gli umori del tempo. In effetti il fiume, come il mitico Giano,  ha due volti: calmo e quasi invisibile d’estate; rumoroso  e ingombrante d’inverno. Uno di quei fiumi torrentizi, tipici del sud d’Italia, che, d’inverno, gonfiati da  violenti  temporali,  si riversano a valle  con furia travolgente,  ora ingoiando, ora rigettando tutto quanto gli si para contro;  d’estate invece, per tante vie traverse si perdono in mille rigagnoli tortuosi. 

Il “ mio” fiume prende la sua forma, quando l’acqua c’è, nel fondovalle, all’inizio del paese, dove si riversano e confluiscono tutti i torrenti provenienti dalla montagna. Per noi, gli abitanti del luogo,  non ha un nome identificativo ma, così come gli egiziani fanno per  il  Nilo, lo chiamiamo unicamente e solamente  “ ’U jume “.

   L’ho conosciuto da piccolo e poi l’ho amato e temuto, portandogli rispetto come si fa  con un essere capriccioso, facile  ai salti d’umore.

  L’ho conosciuto  quando l’acqua era ancora chiara e si vedevano  i girini nuotarvi dentro.  Restavo per  ore  ad osservarli, incuriosito e attratto da queste piccolissime forme di vita.  Mi divertivo a prenderli e, siccome schizzavano tra le mani, ritenevo un successo riuscire a trattenerne uno o due. Nei periodi di secca   attraversavo il fiume, andando  da una riva all’altra. Altre volte mi piaceva sdraiarmi accanto e sentire il suo passaggio come un impercettibile, dolce mormorio; come volesse dirmi: ecco, ci sono; mi piaceva anche tanto camminare e saltare sui massi che l’acqua, col tempo, aveva levigato ed appuntito.  Ci andavo anche  d’estate con i miei amici   a fare il bagno; in un luogo dove l’acqua s’ingorgava.  Lo chiamavano “ ‘u vuddru”.  Si toccava il fondo, ma c’era chi “nuotava “ riuscendo a dare due o tre bracciate e chi dall’alto (si fa per dire) si tuffava.  Io che non sapevo nuotare, li guardavo con grande ammirazione e li invidiavo.  Le donne, al fiume,  vi venivano per fare “ ‘a vucata”. Pioppeti e canneti  disseminati intorno  erano i posti dove  nei caldi pomeriggi estivi  arrivava spesso la gente a rilassarsi  e dove qualche ragazzo veniva  a spiare le  lavandaie con la speranza di vedere  un po’ di gambe  nude e qualche seno.

 Già d’autunno, ai primi temporali, il fiume  si svegliava dal letargo estivo, cominciava  i suoi brontolii e teneva tutti a debita distanza; diventava furioso, schiumoso; l’acqua s’infrangeva e rimbalzava sui sassi  e con ondate improvvise  si riversava   violenta  nelle zone circostanti.  Spesso il fiume straripava modificando quasi completamente, da una volta all’altra, il suo letto. C’erano due o tre  ponti di legno per attraversarlo, fatti alla bell’e  meglio da uomini di buona volontà,  pericolanti e scivolosi ; restati lì per anni e anni  a mettere a rischio la vita di uomini e animali.  Vicino ad uno di questi, c’era anche una piccola cascata (era l’acqua utilizzata per un  mulino) che rendeva il passaggio ancora più difficoltoso.  Nei giorni di grande piena, paese e campagne restavano divisi e gli abitanti al di là del fiume, erano costretti, talora, a cercare i viveri  nei paesi vicini.

    Passate  le grandi piogge, dopo alcuni giorni  il fiume, sfogata la sua rabbia, ridiventava calmo e la sua acqua incanalata (l’acquaru) ritornava a far girare le ruote dei mulini e ad innaffiare i campi.

     Sono tornato nel fiume qualche anno fa: ho stentato  a riconoscerlo; le acque sono sporche ed è quasi tutto coperto di rifiuti; un’enorme pattumiera  a cielo aperto; il suo letto è cambiato. Alcuni dei ponti sono ancora in  legno, forse pericolosi come una volta; i quattro, cinque mulini di un tempo  sono diroccati  e l’acqua per irrorare i campi, per cui una volta scoppiavano  liti  violente, non l’utilizza più nessuno.  Dei sentieri tutt’attorno non c’è più traccia  e di  donne intente  a fare il bucato non ne ho viste. Certamente, oggi come una volta, il fiume continua  a straripare, ma forse di questo  è difficile accorgersi  perché i campi intorno non li coltiva più nessuno.

 


 

   
 

<<

Centro di Cultura per l’Educazione Permanente UNLA via Vittorio Butera 88040 Conflenti (CZ)

Tutti i diritti riservati UNLA Conflenti

Progettazione e Realizzazione Click

via Marconi 88040 Conflenti (CZ)

Per maggiori informazioni @